Валентин Коваль про важливість забезпечення інклюзивного доступу до медіаконтенту

29.09.2025

23 вересня світ відзначав Міжнародний день жестових мов. Десятки мільйонів людей на планеті спілкуються понад 300-ма різними жестовими мовами. Чи всі наявні в нашому суспільстві інструменти сьогодні задіяні для забезпечення інформаційної безбар’єрності? Яка ситуація з доступністю телевізійного продукту для осіб із порушеннями слуху чи зору? Цій темі присвячений ефір телемарафону «Єдині новини», в якому взяв участь перший заступник голови Національної ради Валентин Коваль.

Під час розмови член медіарегулятора нагадав, що наша держава ратифікувала Конвенцію ООН про права осіб з інвалідністю й стала асоційованим членом ЄС, а отже, орієнтується на міжнародні стандарти.

Нове українське медійне законодавство повністю відображає європейські вимоги для медіа. Але європейські медійні закони і українське медіазаконодавство мають рекомендаційний характер, наголосив він. Лише для суспільного мовлення існують певні кількісні показники, в той час як для приватних мовників це виключно рекомендації.

Влітку цього року набув чинності Європейський акт про доступність, який значно розширив вимоги, у тому числі і до компаній, що надають аудіовізуальні медіапослуги в ЄС. Відповідні українські закони ще тільки мають бути створені і втілені в практику.

На тлі загалом не дуже задовільної ситуації виділяються канали суспільного мовлення. У програмах для забезпечення повноцінного життя людям із порушенням слуху використовують два основні інструменти – переклад жестовою мовою й субтитрування.

«Канали суспільного «Культура» і «Новини» дають 23% і 57% свого мовлення з використанням жестової мови або іноді субтитрування, що значно перевищує встановлений законодавством мінімум у 5%. У той же час в ефірах загальнонаціональних каналів жестова мова застосовується лише у 2% мовлення».

Валентин Коваль зазначив, що на VOD-платформах є приклади супроводу жестовою мовою, і він сподівається, що платформи частіше вдаватимуться до застосування технології поєднання україномовного дубляжу або озвучування з оформленням мовою жестів.

Детальніше відео можна переглянути за посиланням:



Перейти до вмісту